==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་བསགས་པའོ། །དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི། ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་ཐོས་པ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ན

【汉语翻译】
第八品的解释。
第八品的解释。
如是宣说了刹那间的现证之后，关于法身的现证，是说了“刹那间”等等。法是指念住等等。它的自性之身是什么呢？是智慧的微细积累。证得圆满菩提的是智慧。而且，由于自性身等差别而有四种相，虽然确实是唯一，
但由于有自性身等差别的因，所以有四种相。“能仁的自性”等等偈颂的意义是，说了“能仁”等等。念住等是指念住和正断等。智慧的自性是超越世间的，因为没有外在世间法的自性。以法界自性来说，是因为是无二智慧的自性。无漏是指没有烦恼。如何呢？说了“垢染”等等。因为“垢染是暂时的”，烦恼是虚假的。完全清净是指内外没有垢染。成为自性空性的特征是指获得了没有自性可执等的自性，即成为如幻的无二智慧的自性的念住等，那些的自性本质是什么呢？是无生自性。如幻的无二智慧的自性，这是能仁佛陀薄伽梵的身，与前文相连。成为自性的因是“非造作”等等。意思是说，以超越世间的道，以圆满正等觉等的行境，以现证八种的方便而获得。这里因为没有听闻，所以作为世俗的对境，这是总结语。已作

【英语翻译】
Explanation of the Eighth Chapter.
Explanation of the Eighth Chapter.
Thus, after explaining the complete realization in a single moment, regarding the complete realization of the Dharmakaya, it is stated as "in a single moment," etc. Dharma refers to the mindfulness, etc. What is the nature of its body? It is the accumulation of subtle wisdom. The complete enlightenment that is attained is wisdom. Moreover, because of the divisions of the Svabhavikakaya (Essence Body), etc., there are four aspects, although it is indeed one,
But because there is a cause for the distinctions of the Svabhavikakaya, etc., there are four aspects. The meaning of the verses such as "the nature of the Sage" is that "the Sage," etc., is stated. Mindfulness, etc., refers to mindfulness and right exertion, etc. The nature of wisdom is beyond the world because there is no nature of external worldly phenomena. In terms of the nature of the Dharmadhatu, it is because it is the nature of non-dual wisdom. Without outflows means without afflictions. How is it? "Impurities," etc., are mentioned. Because "impurities are temporary," afflictions are artificial. Completely pure means without impurities inside and out. Becoming the characteristic of being naturally empty means obtaining the nature of not having self-grasping, etc., which is to become the nature of illusory non-dual wisdom, such as mindfulness, etc. What is the nature of those things? It is the unborn nature. The nature of illusory non-dual wisdom, this is the body of the Sage, the Buddha, the Bhagavan, connected with the previous text. The cause of becoming the nature is "non-artificial," etc. It means that it is obtained through the path beyond the world, through the conduct of the fully enlightened ones, etc., through the means of the eight realizations. Here, because there is no hearing, it is made into a conventional object, which is the concluding statement. Done

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་
ཡང་སྐུ་དང་ལམ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉི་ག་ཡོད་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་སྐུ་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐུ་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་ལྷག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མེད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་མ་འདས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབྲས་བུ་འམ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པ་འདི་ག་ལས་ཤེས་ཞེས་བརྟགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གསལ

【汉语翻译】
名为“非为”者，乃是内部的邪见者们，如同寂灭一般，由道所生而可获得之物并非是可获得的。因此，以非造作之义故，乃是无生之自性，故而是法身。若是如此，在你们的宗派中，身与道作为境与有境而存在，对于这两者而言，也并非没有因与果的实体。因此，作为道的果，法身如何成就呢？ 提到了“识”等等，所谓“识如幻象般可作为对境”等等，所有自性为空性的心之法，所谓“正念住”等等，证悟并见到的，即是由此获得的知识。外道们的观点是，由于二者皆有，境与有境以及因与果的实体的特征是合理的。但在此，应如幻化之人般行事。如是说，真实而言，由于没有境与有境，故而非道的境。因此，即使在世俗谛中是其境，但法身并非是果，如何能成为非造作呢？应如是理解。 难道三身是与法身相异的吗？ 提到了“其余身”等等，其余身是与法身相异的。三身即是法、报、化三身。在真实的世俗谛中显现的是禅定的知识之境。在胜义谛中，法性的体性，真实而言，由于没有境与有境，故而没有能取等等，是无二自性。 所谓“如何依于意乐而分别”者，乃是未超出修习之显现执着而生起，那被安立为法身的境，或是其果的名称，但真实而言，并非是他异的，这是总结之语。 如何得知具有唯一智慧之自性的法身是果，或是其自性有三种相呢？对此进行考察，即是所谓“如何依于意乐而分别”。 为了更清楚地阐明此义。

【英语翻译】
That which is called "not being" is that which is obtained by the inner heretics, like nirvana, which is generated by the path, is not obtained. Therefore, by the meaning of non-artificiality, it is the very nature of non-origination, therefore it is the Dharmakaya. If so, in your sect, the body and the path exist as objects and subjects, and for both of them, it is not that there is no entity of cause and effect. Therefore, since it is the fruit of the path, how is the Dharmakaya accomplished? Mentioning "consciousness" and so on, so-called "consciousness is like an illusion that can be targeted" and so on, all the dharmas of the mind that are empty by nature, so-called "mindfulness" and so on, whatever is realized and seen, that which is obtained by it is knowledge. The views of the outsiders are that since both exist, the characteristics of the object and subject and the entity of cause and effect are reasonable. But here, one should act like an illusory person. As it is said, in reality, since there is no object and subject, it is not the object of the path itself. Therefore, even if it is its object in the conventional truth, the Dharmakaya is not the fruit itself, how can it become non-artificial? It should be understood as such. Are the three bodies different from the Dharmakaya? Mentioning "the remaining body" and so on, the remaining body is different from the Dharmakaya. The three bodies are the Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies. What appears in the true conventional truth is the object of the knowledge of samadhi. In the ultimate truth, the nature of the Dharma nature, in reality, since there is no object and subject, there is no grasping and so on, it is of the nature of non-duality. What is called "how to differentiate according to inclination" is that which arises without exceeding the manifest attachment of practice, that is established as the object of the Dharmakaya, or the name of its fruit, but in reality, it is not different, this is the concluding statement. How is it known that the Dharmakaya, which is the nature of one wisdom, is the fruit, or that its nature has three aspects? Examining this, it is called "how to differentiate according to inclination." To further clarify the meaning of this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་
ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་སྐུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་མི་དད་ན་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་རིགས་པ་སྟེ། རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ནའོ། །དབེན་པ་ཅན་ལས་ནི་དབེན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་དབེན་པ་སྟེ་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་འདོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་པོ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཆུང་ངུ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་བཞི་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཐེ་
ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདྲི་བའི་ལན་ལྡོན་པར་བྱེད་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
要做的事情是。所謂的佛等，是指佛和菩薩以及聲聞等所行之境，為了顯示這個道理。為了顯示圓滿報身等三身的意義，即使和它沒有差別，但所謂的法性身，即使和它沒有差別，也要分別安立為不同，這樣以三身來區分，所說的就是三身的差別。如果和它不同或沒有不同呢？如果沒有不同，就沒有差別了，如果這樣問，沒有差別，就是說了所謂的「從理路來說」等。所謂的「從理路來說」，是精通理路的人們所了解的，所以是理路，也就是從理路的論典來說。所謂的「因為什麼」，就是因為什麼呢？所謂的「從寂靜者來說」，就是不認為寂靜是不同的，所謂的「從不同者來說，不認為是不同的」，就是沒有分別。如果問什麼是寂靜，那就是指遣除。遣除就是沒有實體，但在世俗諦中，因為有實體和差別，所以稱為有差別，只有佛陀們才這樣認為，其他人則不這樣認為，所以在這裡也是同樣，認為三身就像瓶子和布匹一樣是不同的。所謂的「像那樣」等，以及所謂的「菩提分相同」等，法身的偈頌和解釋很容易理解。所謂的「內在形狀」等，小和大等形狀，就是用小和廣大來觀察的兩種方式，以及克服的兩種智慧，總共四種，同樣的，第四種的第二種，也就是克服的八種生處。聲聞等和不共的佛陀的祈願處，也就是知道，所謂的相好等已經說過了，所謂的「真實地」，就是不退轉。所謂的「所有相好」，就是遠離因和捨棄，以及摧毀貪著，也就是現前貪著，以及遠離煩惱的習氣等，以及消除疑惑，也就是回答問題，以下所說的祈願，無論是什麼，都已經成就和圓滿，所以所謂的「盡輪迴際」，也就是有情

【英语翻译】
What needs to be done is this. The so-called Buddhas, etc., refer to the realm of activity of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, etc., to show this very reason. In order to show the meaning of the three bodies, such as the Sambhogakaya, even if it is not different from it, the so-called Dharmakaya, even if it is not different from it, it must be separately established as different, so distinguishing with the three bodies, what is said is the difference of the three bodies. If it is different or not different from it? If it is not different, then there is no difference, if you ask like this, no difference, is to say the so-called "from the perspective of reason" and so on. The so-called "from the perspective of reason", is understood by those who are proficient in reason, so it is reason, that is, from the treatises of reason. The so-called "because of what", is because of what? The so-called "from the secluded one", is not to think that seclusion is different, the so-called "from the different one, not to think it is different", is without distinction. If you ask what is seclusion, it refers to elimination. Elimination is without substance, but in the relative truth, because there are substance and difference, it is called having difference, only the Buddhas think so, others do not think so, so here also, it is considered that the three bodies are different like a vase and a cloth. The so-called "like that" and so on, and the so-called "Bodhi-paksha-dharma is the same" and so on, the verses and explanations of the Dharmakaya are easy to understand. The so-called "inner form" and so on, the shapes such as small and large, are the two ways of observing with small and vast, and the two kinds of wisdom of overcoming, a total of four kinds, similarly, the second of the fourth kind, that is, the eight birth places of overcoming. The aspiration place of the Shravakas and so on and the uncommon Buddha, that is, knowing, the so-called marks and so on have been said, the so-called "truly", is non-retrogressive. The so-called "all marks", is to be free from cause and abandonment, and to destroy attachment, that is, present attachment, and to be free from the habits of defilements, etc., and to eliminate doubts, that is, to answer questions, whatever the aspiration said below, has been accomplished and perfected, so the so-called "as long as samsara exists", that is, sentient beings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྲིད་པ་ཅི་སྙེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཅི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་སྨན་གནས་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་འདིའི་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ལོག་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ། གང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པར་གྱུར་ན་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཀུན་ནས་མཁས་པ་དེ་ལས་བསྙེངས་ཤིང་འཇིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྐྲག་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་སྦེད་ཅིང་འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་པ་ལས་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྙེས་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཐག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཞིང་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། །དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དོན་གཅིག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་འཆད་དོ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཉེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་སྟེ་དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
无论存在多少生，以及存在多少解脱的阶段，都直到证得菩提之间持续不断地进入，因此是通达医方的智者，是如来为了他者利益而具有的决定性智慧。如来的意思是，具有不颠倒智慧的，身语意行为完全清净的，这三者就是此处的无畏三相，与下文相连。身等三者完全清净，怎么会有颠倒的行为呢？如果身体等不清净，就会被其他的论敌完全知晓。从被他人完全知晓且精通的人那里退缩和恐惧，应该用完全知晓的恐惧来掩盖，所谓的“迟钝”，意思是像普通人一样，自己不知道的事情就隐瞒和掩盖，这与决定性的辨别是相违背的，如来没有这种迟钝，因为如来是全知者。这是其中的含义。关于法身的阶段，导师们有很多错误的理解，为了说明这一点，就说了“有些人说”等等。忆念住等菩提分等一切，都因为处所完全转变，也就是与牢固的蕴聚之所依，成为了无二智慧。有些人说，那无戏论智慧的自性，就是所谓的法身，这是一种观点。其他人则有不同的看法。这里提到了“能仁”这个词，按照他们的观点，“能仁的自性身”等偈颂，以及“菩提分相应无量”等偈颂，意义相同，都认为自性身本身就是法身。这里有些人认为有错误，也就是“其他人说”等等。按照他们的观点，如果自性身和法身是不同的，那么瑜伽行者在世俗中圆满的佛等名称的意义差别

【英语翻译】
However many births there are, and however many stages of liberation there are, they continuously enter until the attainment of enlightenment, therefore they are wise ones who understand medicine, the decisive wisdom of the Tathagata for the benefit of others. The meaning of Tathagata is that the body, speech, and mind actions that possess non-inverted wisdom and are completely pure, these three are the three fearlessnesses here, connected to the following text. Since the three, such as the body, are completely pure, how could there be inverted actions? If the body and so on are impure, then they will be completely known by other opponents. Retreating and fearing from those who are completely known and proficient, one should cover up with the fear of being completely known, the so-called "slowness," meaning like ordinary people, concealing and hiding what one does not know oneself, which is contrary to decisive discernment, the Tathagata does not have this slowness, because the Tathagata is omniscient. This is the meaning of it. Regarding the stage of the Dharmakaya, there are many wrong understandings by the teachers, in order to explain this, it is said "Some say" and so on. All of the mindfulnesses and so on, the aspects of enlightenment and so on, are all because the place has completely transformed, that is, with the support of the solid aggregates, it has become non-dual wisdom. Some say that the nature of that non-elaborated wisdom is what is called the Dharmakaya, this is one view. Others have different views. Here, the word "Shakyamuni" is mentioned, according to their view, the verses such as "The self-nature body of Shakyamuni," and the verses such as "The immeasurable aspects of enlightenment," have the same meaning, they all think that the self-nature body itself is the Dharmakaya. Here, some people think there is a mistake, that is, "Others say" and so on. According to their view, if the self-nature body and the Dharmakaya are different, then the difference in the meaning of the names such as the Buddha who is complete in the conventional truth for the yogis

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་གནས་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འཁྲུངས་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་ན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། དེ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བཞི་བཤད་པ་ལས་སྔར་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྨོས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་སྨོས་
པར་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད། མཛད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་རིགས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་གྲང་བཞི་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐུ་བཞི་པ་དགག་པའི་ལུང་ཡང་

【汉语翻译】
名为“然坚生光”者，如调伏对象之意乐而定，甚善，且经由获得殊胜智慧之门。依此力，名为“处所圆满转变”者，有漏蕴处之境转变圆满，以无漏性亦生为能利他之性。如讲经等事业，无二之心与心所，定须承诺，欲利他者必欲之。否则，以无所依故，则成无利他之过。故当如何摄集？“非唯彼”者，乃指其他，法身与自性身虽同为智慧之体性，且为佛之境界，然为利有情故，具心与心所之体性之法身，与自性身异，若二者无别，则利有情之心与心所亦无别，此乃陈述过失之意。另有他者作异解，即如“有说”等所言，于宣说四身时，先示略义云：“自性并圆满”，等词句中，自性之后未出现法身之语，亦未言说，故谓唯有三身，即自性身、圆满受用身与化身，而非是法身。彼等谓，以是佛之境界故，自性身与法身应可一并言说，然法身并非独立于自性等身之外。另有他者问，此处三身如何存在？若谓由事业力故，则云，第四身亦与菩提分相应，如是安立，有何障碍？纵然如此，然于摄义中，说四数则成无义之过，且有遮破第四身之教证。

【英语翻译】
That which is called "Racan Creates Light" is definitely excellent as the minds of those to be tamed, and through the door of obtaining superior knowledge. By that power, that which is called "Place Completely Transformed" is the transformation and completion of the place of the aggregates with outflows, and by the nature of being without outflows, it is also born as the nature of being able to benefit others. Such as teaching the Dharma and other activities, the mind and mental factors that are inseparable must be promised, and those who desire to benefit others must desire it. Otherwise, because there is no basis, it would be a fault of not benefiting others. Therefore, how should it be collected? "Not only that" refers to others, although the Dharmakaya and Svabhavikakaya are the same in being the nature of wisdom and the realm of the Buddha, the Dharmakaya, which is the nature of mind and mental factors for the sake of benefiting sentient beings, is different from the Svabhavikakaya. If the two are not different, then the mind and mental factors that benefit sentient beings are also not different, which is the intention of stating the fault. Others interpret it differently, as mentioned in "Some say" etc. When explaining the four bodies, first showing the abbreviated meaning, "Svabhava and complete," etc., in the words, after the word Svabhava, the word Dharmakaya does not appear and is not mentioned, so they say that there are only three bodies, namely Svabhavikakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, and not the Dharmakaya. They say that because it is the realm of the Buddha, the Svabhavikakaya and Dharmakaya should be mentioned together, but the Dharmakaya is not separate from the Svabhava etc. Others ask, how do the three bodies exist here? If it is said that it is due to the power of activity, then it is said that the fourth body is also in accordance with the Bodhipakshika, and what obstacle is there to establishing it in this way? Even so, in the meaning of the summary, mentioning the number four would be a fault of being meaningless, and there is also scriptural evidence refuting the fourth body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །རིང་ན་འདུག་ཀྱང་དེ་དང་དེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འབྲེལ་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་དགོས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ངོར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པའི་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པས་སྐུ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དང་ཞེས་དང་གི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འབྲེལ་པ་དང༌། གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྨོས་པའི་ལུང་དང་ལུང་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བཤད་པའི་རིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཛད་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
因為沒有，因為顯現為實修之故。有人說，在「自性」這個詞的後面，沒有出現「法身」這個詞，這也不合理。因為以「無論何者與何者相關，即使遠離，也與之同在」的方式，即使遠離，也能將自性與法身聯繫起來。其他一些人認為，三因之身有四種形態。這是因為提到了「其他一些人說」等等。所謂「以近顯必要之勢」，是因為前面所說的四身，沒有其他的必要性。所謂「以偈頌結合之面」，以「自性、受用圓滿等」的順序，以偈頌之面，以智慧本身所造作的關聯之義，為了以自性智慧之身的造作，與三身聯繫起來之義，應當觀察「和」字的意義。所謂「如是說」，是指將所有相關者，以及與之相關者，全部合而為一，而宣說為四身。因此，因為這個原因，沒有前後矛盾的過失，並且從其他方面所說的經和非經中，所說的四身全部不相違背，這是其他一些人所承許的。所謂「剛剛所說的這種說法之理是好的」，這是說者的想法。所謂「聲聞等」等等，關於「聲聞無煩惱之見」等等的等持，以及「佛陀祈願處知者」等等的祈願處知者的偈頌和解釋，很容易理解。同樣，即使沒有自然成就等等的特徵之祈願力的造作，但就像如意寶一樣，從薄伽梵的角度來看，一切義之事業都是可以顯現的，因此，為什麼在什麼時候會進入什麼之中呢？對於通達，恆常遍及一切，且無分別的慈悲，就是大慈悲。它的自性法身，就是智慧之身。

【英语翻译】
Because it is not, because it appears as the actual practice. Some say that the word 'Dharmakaya' does not appear after the word 'Svabhava,' but that is not reasonable. Because in the manner of 'Whatever is related to whatever, even if far away, is with it,' even if far away, it is possible to connect Svabhava and Dharmakaya. Some others think that the three Kaya have four forms. This is because it is mentioned 'Some others say' etc. The so-called 'By the force of showing the necessity closely,' is because the four Kaya mentioned earlier, there is no other necessity. The so-called 'In the face of combining verses,' in the order of 'Svabhava, Sambhogakaya, etc.,' in the face of verses, by the meaning of the connection made by wisdom itself, in order to connect with the three Kaya by the action of the Svabhava wisdom Kaya, the meaning of 'and' should be observed. The so-called 'Thus it is said,' means that all related ones, and those related to it, are all made into one, and explained as four Kaya. Therefore, because of this reason, there is no fault of contradiction between before and after, and from other aspects, all the four Kaya spoken of in the Sutras and non-Sutras are not contradictory, this is what some others accept. The so-called 'This reason of the explanation just spoken is good,' this is the speaker's thought. The so-called 'Shravakas etc.' etc., regarding the Samadhi of 'Shravakas without afflictions,' etc., and the verses and explanations of 'Buddha's aspiration place knower,' etc., are easy to understand. Similarly, even if there is no action of the aspiration power of the characteristics of natural accomplishment etc., but like a wish-fulfilling jewel, from the perspective of the Bhagavan, all the activities of meaning are possible to appear, therefore, why at what time will it enter into what? For the understanding, the compassion that is constantly pervasive to all, and without discrimination, is the great compassion. Its Svabhava Dharmakaya is the wisdom Kaya.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ན། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་གང་གིས་དགག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ཡོད་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་གང་དག་གང་ལ་གང་དང་གང་ཚེ་ཕན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་དོན་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་དེས་བསྟན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཏུ་བྱས་པས་རྒྱུ་སྟེ། ལམ་ལ་སོགས་པ་བསླབས་
པས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་བརྙེས་པའོ། །ལམ་ལ་སོགས་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཡོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱས་པ་སྟེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ངན་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྒྱུའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཏེ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་མངའ་ཞིང་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་

【汉语翻译】
即是说，安住于彼，即是说，当世尊安住于彼时，如何安住？以何种方式安住？为何恒常不作利益之事？如是，如果因不具足，那么以何果遮止彼？此乃为了回答以如理如实的方式作利益之事的世尊，以及那些寻求利益者存在，因此恒常能够圆满成办众生显现欲求之事。为了阐明即使世尊遍一切处，也如同一方之众生般作利益之事，故宣说了中间的偈颂“因是”等。因圆满成熟，即以对佛陀生起信心等成佛之因，以恭敬等次第串习至究竟，从而获得趋向布施，之后对于应调伏之众生，于何处、何时有利益，即于未来宣说有利益之法等，于彼彼应调伏之众生，世尊即显现，以与显现相符之方式，如是恒常作利益之事。此义即是宣说“善知识”等，所谓善知识，即与上师、堪布等相遇，由此所教导，缘念佛陀等，以金刚跏趺坐等，于前方以佛陀和菩萨等作为对境，此乃因，学习道等，从而完全增长，获得趋向布施的成佛之因。如果问道，获得道等又是从何而来？则宣说“从先前产生的善根种子而来”，先前产生即是已作，如何作呢？如向佛陀等供养一朵花等，此乃善，断除烦恼恶行的因之福德，即是根本的种子，最初是对佛陀等生起信心的因。拥有此因，对于何种众生？即对于具有一切相智等应调伏之众生，于何时，即是时机。

【英语翻译】
That is to say, abiding in that, that is to say, when the Bhagavan abides in that, how does he abide? In what way does he abide? Why does he not constantly do beneficial things? Thus, if the cause is not complete, then with what result does one prevent it? This is to answer that the Bhagavan who does beneficial things in a reasonable and truthful way, and those who seek benefits exist, therefore it is always possible to perfectly accomplish the manifest desires of sentient beings. In order to explain that even though the Bhagavan pervades all places, he also does beneficial things like beings in one direction, therefore the intermediate verse "The cause is" and so on are spoken. The cause is completely mature, that is, with the cause of becoming a Buddha such as generating faith in the Buddha, gradually becoming accustomed to reverence and so on to the ultimate, thereby obtaining the tendency towards generosity, and then for the sentient beings to be tamed, where and when is it beneficial, that is, in the future, teaching beneficial Dharma and so on, for those sentient beings to be tamed, the Bhagavan appears, in a way that is consistent with the appearance, thus constantly doing beneficial things. This meaning is to say "Good friend" and so on, the so-called good friend, that is, meeting with the Lama, Khenpo and so on, from what is taught by this, contemplating the Buddha and so on, with the vajra posture and so on, with the Buddha and Bodhisattvas and so on as the object in front, this is the cause, learning the path and so on, thereby completely increasing, obtaining the cause of becoming a Buddha that tends towards generosity. If you ask, where does obtaining the path and so on come from? Then it is said, "From the seeds of the roots of virtue previously produced", previously produced is what has been done, how to do it? Such as offering a flower to the Buddha and so on, this is good, the merit of the cause of cutting off the evil deeds of disturbing emotions, that is the root seed, the first is the cause of generating faith in the Buddha and so on. Possessing this cause, for what kind of sentient beings? That is, for the sentient beings to be tamed who have all-knowing wisdom and so on, when, that is, the time.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་ན་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་གཞག་པ་སྐྱེད་པ་ན་ཡུལ་དུ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་ཅིང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྤྲུལ་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་ཉེས་པས་དེ་ལྟར་དོན་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་ན་བཞུགས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མཛད་པར་མི་མངོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་
ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལེན་དུ་རུང་བའི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་ལ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བའི་ཉེས་པས་དོན་གྱི་མཛད་པ་མི་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྣང་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཁོ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དཔེས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
在与时机和合之时，行说法等事业，因此说一切智等，在增上生和决定善上安立，生起时便与处境相宜。在一切生世中都有利益，那时，为了成办如一切种智等的所化等之义，即是为了成办刚才所说的增上生和决定善，由于往昔的愿望已经成就圆满，所以薄伽梵与那样的显现相符，成办利益之事。如是宣说了以偈颂方式所说的内容，并且宣说了圣者弥勒的密意，为了阐明刚才所说的意义，就是说到了“在一切时”等，所谓在一切时，就是指在一切方式上。所谓“如如意宝”是指，某些大士即使已经示现涅槃，但为了成办有情众生的利益，如意宝的化身为了圆满宣说之义，无论如何周遍，但由于有情众生的邪行之过，所以不能那样成办利益。同样，所谓“即使近在咫尺”，是指薄伽梵以大悲心为了圆满有情众生所希求的义利，即使在面前安住，也不显现赐予果实。为什么呢？因为自己的业之过失，所谓“由于自己的业之过失”是指，有情众生以邪行所生的业之过失，因为不具足因，所谓“因为不具足因”是指，从薄伽梵方面来说，是远离和没有能够领受所希求之义的心，因此，薄伽梵虽然在一切时都成办利益之事，但由于有情众生的福分之过失，所以不成办利益之事，并不是像如意宝一样没有，也不是不成办利益之事，也不是不显现，因为不是量，而是以与福分相符的次第，那是不存在的，这是圣者弥勒的密意之近示，是这样认为的。此处没有非器之有情，这些有情都将成佛。是这样说的。这些仅仅是以帝释天的譬喻来阐明的，是如何的呢？

【英语翻译】
At the time that is in accordance with the time, he performs activities such as teaching the Dharma, so it is said that omniscience, etc., is established on higher realms and definite goodness, and when it arises, it becomes suitable for the situation. It is beneficial in all lifetimes, and at that time, in order to accomplish the meaning of those to be tamed, such as the all-knowing one, etc., that is, in order to accomplish the higher realms and definite goodness just mentioned, because the previous aspirations have been accomplished and fulfilled, the Bhagavan is in accordance with that appearance, and accomplishes the work of benefit. Thus, the content expressed in verses is explained, and the intention of the noble Maitreya is explained, in order to clarify the meaning just mentioned, that is, it is mentioned such as "at all times", what is meant by at all times is in all ways. What is meant by "like a wish-fulfilling jewel" is that, even though some great beings have already shown Nirvana, but in order to accomplish the benefit of sentient beings, the incarnation of the wish-fulfilling jewel, in order to fulfill the meaning of the teaching, no matter how pervasive, but due to the fault of the evil deeds of sentient beings, it cannot accomplish the benefit in that way. Similarly, what is meant by "even if it is near" is that the Bhagavan, with great compassion, in order to fulfill the meaning desired by sentient beings, even if he is present, he does not appear to bestow the fruit. Why? Because of the fault of one's own karma, what is meant by "because of the fault of one's own karma" is that the fault of the karma produced by the evil deeds of sentient beings, because it does not have the cause, what is meant by "because it does not have the cause" is that, from the Bhagavan's side, it is separated from and does not have the mind that can receive the desired meaning, therefore, although the Bhagavan accomplishes the work of benefit at all times, but due to the fault of the fortune of sentient beings, he does not accomplish the work of benefit, it is not like the wish-fulfilling jewel that does not exist, nor is it that he does not accomplish the work of benefit, nor is it that he does not appear, because it is not a valid measure, but in accordance with the order of fortune, that does not exist, this is the near-showing of the intention of the noble Maitreya, it is thought in this way. Here there are no sentient beings who are not vessels, all these beings will become Buddhas. It is said in this way. These are only clarified by the example of Indra, how is it?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འཐད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པར་བརྗོད་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་གང་ཞིག་བྱས་པས་མཚན་འགྲུབ་པའི་ལས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་ཐུན་མོང་གི་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣོད་ལ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཛད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་འཚམ་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་འདི་དག་སྐུ་བཞིའི་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སང

【汉语翻译】
已经说了“儿子”等等。 “天王”等偈颂和解释很容易理解。 世尊住在色究竟天等证悟的相续中，唯一安住且恒常，由于次第和同时不可能成办事业，即使不是恒常，说为周遍和恒常也不相违，已经显示，说了“智慧的”等等。 像那样“行持”等偈颂和解释很容易理解。 三、受用圆满身，已经说了“如是二身”等等。 “相好”等相好的偈颂和解释很容易理解。 做了什么业而成就相好，那个业的理由是，已经说了“因成就”等等。 对此，“相好”等偈颂和解释很容易理解。 四、化身，已经说了“如是三身”等等。 “以何”等偈颂和解释很容易理解。 如是宣说差别事业后，现在本体等四身的共同事业是，已经说了“如是本体
的”等等。 观待智慧等而极成办的是，随顺所化而显现之义，依获得之自在而决定的。 之后做什么呢？ 已经说了“依于彼自在”等等。 依赖显现于所化众生各自的器皿上，或者说，世尊的一切身都因为是无分别的自性，所以没有行持，因此与彼事业相应的所化众生的显现上安住的，无论是之前所说的还是之后所说的，依赖于任何事业而生起，即是依于愿力的自在而圆满了无分别的智慧而说的，与下文相连。 如果这些事业不是四身的，那么为什么圣者弥勒尊前说为法身呢？ 已经说了“世俗中”等等。 世俗中，

【英语翻译】
It has been said, "son," and so on. The verses and explanations of "King of the Gods," and so on, are easy to understand. The Blessed One abides in the continuum of realization in Akanishta and so on, abiding uniquely and being permanent. Since it is not appropriate to accomplish the activities of meaning by means of sequence and simultaneity, even if it is not permanent, it is not contradictory to say that it is pervasive and permanent. It has been shown that "of wisdom" and so on have been said. The verses and explanations of "acting" in that way and so on are easy to understand. Three, the enjoyment body is complete, it has been said, "Thus the two bodies" and so on. The verses and explanations of the marks of "marks" and so on are easy to understand. What action is done to accomplish the marks, the reason for that action is, it has been said, "cause accomplished" and so on. For this, the verses and explanations of "marks" and so on are easy to understand. Four, the incarnation body, it has been said, "Thus the three bodies" and so on. The verses and explanations of "by what" and so on are easy to understand. Having thus proclaimed the activities of distinction, now the common activities of the four bodies, such as the essence, are, it has been said, "Thus the essence
of" and so on. That which is extremely accomplished in relation to wisdom and so on is determined by the power of obtaining the meaning of appearance in accordance with what is to be subdued. Then what should be done? It has been said, "Depending on that power" and so on. Relying on the appearance in the vessels of each of the beings to be subdued, or, since all the bodies of the Blessed One are non-conceptual in nature, there is no action, therefore, the action that abides on the appearance of the beings to be subdued that corresponds to that action arises depending on any action that has been spoken of before or that will be spoken of later, that is, it is said that the wisdom of non-discrimination is perfected by the power of aspiration, and is connected with the following text. If these actions are not of the four bodies, then why did the noble Maitreya say that it is the Dharma body? It has been said, "In the conventional," and so on. In the conventional,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཞན་དག་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྙོན་མི་ནུས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཛད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་རུང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག །ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་ཡིས། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་སྐུ་བཞི་ཆར་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་དབྱེ་བས་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པ་མེད་པར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མེད་པས་སྐུ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
以地等词语的权势，唯有智慧，名为二取不着的智慧本身，才行作义利之事。真实而言，不应是其他，因为不合理。即使是不合理，智慧是不可否认地存在的，它能圆满众生所希求的意义，因此才说是法身。法身是智慧之身，真实而言，它能行作一切义利之事，这是圣者慈氏所说的。如果说无为的智慧如何能行作义利之事呢？这是因为说是从生起圆满报身等显现之门。由于往昔愿力的牵引力，对菩萨等众生，能显现圆满报身以及法身和化身。因此才说，这是依赖于它的力量而产生的。否则，如前所说的利生事业，真实而言，就不会成为法身的果实了。如果其他，
资粮与法身等，
以作利益有情事，
一切佛陀皆平等，
非以寿命族姓量。
如是说，如果四身在资粮等方面是平等的，那么报身和化身等，由于证悟者的差别，会变成它们的差别。自性身和法以及法身等，因为是不分别的智慧的自性，并且是佛陀的境界本身是平等的，作为因和果本身，我们等无法了知，因此只是诸佛的境界。有些人说，什么是自性身，那不是佛陀的境界。那是不合理的，因为如果不知晓它，就无法安立与它相关的三身为佛陀，并且如果佛陀没有见到，因为没有自性身，任何身都不会存在，因为其他的身与它相关。

【英语翻译】
By the power of terms such as "ground," only wisdom, called the non-dual wisdom itself, performs the work of meaning. In truth, it should not be other, because it is unreasonable. Even if it is unreasonable, wisdom is undeniably existent, and it fulfills the meaning desired by sentient beings, therefore it is said to be the Dharmakaya. The Dharmakaya is the body of wisdom, and in truth, it performs all the work of meaning, as stated by the noble Maitreya. If one asks, how can the action of meaning of non-active wisdom be possible? It is said because it is through the door of generating appearances such as the Sambhogakaya. Due to the force of the aspiration of previous prayers, it generates appearances of the Sambhogakaya, Dharmakaya, and Nirmanakaya to Bodhisattvas and others. Therefore, it is said that it arises dependent on its power. Otherwise, the activities of benefiting beings mentioned earlier would not truly become the fruit of the Dharmakaya. If others say,
Accumulations and Dharmakaya,
By performing the benefit of beings,
All Buddhas are equal,
Not by lifespan, lineage, or measure.
As it is said, if the four bodies are equal in terms of accumulations and so on, then the Sambhogakaya and Nirmanakaya, due to the difference of those who realize, will become their differences. The Svabhavikakaya and Dharma and Dharmakaya, because they are the nature of non-discriminating wisdom, and because the realm of the Buddhas themselves is equal, as cause and effect themselves, we and others cannot know, therefore it is only the realm of the Buddhas. Some say that what is the Svabhavikakaya is not the realm of the Buddhas. That is unreasonable, because without knowing it, it is unreasonable to establish the three bodies related to it as Buddhas, and if the Buddha does not see it, because there is no Svabhavikakaya, no body will exist, because the other bodies are related to it.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་མ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མི་མཁྱེན་པའམ་མ་གཟིགས་པའམ་ཅི་ཡང་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡོད་པས་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །འདིའི་དོན་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་མཛད་པར་བཅས་པས་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དེ་བཞིན་
གཞན་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དེ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དངོས་གཞི་ལས་གཞན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ནི་གང་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་བགྲང་སྟེ། དེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ངོ་

【汉语翻译】
如果诸佛的自性身存在却不被知晓，那么与“诸佛没有不知晓、没有不见，什么也没有”的说法相违背。在《名称赞》中，“具有诸佛五身之体性”的说法也是恰当的，因为有化身之分，存在殊胜圆满之身。或者，瑜伽士的相续中各自确定存在，无论是常还是遍，这都是圆满佛的法身，是真实的基础，通过它的自性、受用圆满、化身和法身的区分，“具有诸佛五身之体性”的说法并不矛盾。这个意思，以及“自性受用圆满等”等偈颂本身就可以理解。同样，由于具有事业，使众生进入寂静等状态，因此是具有事业的。什么是真实基础的法身呢？在此，“法身及其八种”中，“法身”这个词，“以四种方式真实宣说”，这是怎么回事呢？从那以后，与“自性受用圆满等”等结合起来。无论如何，即使已经说了“其他”，但也同样会显示法身，因为在这里，除了真实基础之外，所说的就是法身。无论如何，“法身的事业”的说法也是恰当的，因为对于它来说，真实基础本身就被说成是法身，因此真实基础在任何地方都不会被认为是果，因为它没有对它本身进行区分，因此它是不同的。从那以后，自性等四身与作为果的部分结合，因此作为因的法身也得以成就，这有什么矛盾呢？无论如何，诸佛等对境法以及受用圆满身和化身这三身，都是自性身的体性，因此与自性身的体性等辛格巴扎的教义没有矛盾。从真实基础的法身中

【英语翻译】
If the Svabhavikakaya of the Buddhas exists but is not known, then it contradicts the statement that 'the Buddhas have no unknowing, no unseeing, nothing at all.' In the 'Namasangiti,' the statement 'possessing the nature of the five bodies of the Buddhas' is also appropriate, because there is a division of Nirmanakaya, and there is a Sambhogakaya. Or, because it is definitely present in the continuum of yogis, whether it is permanent or pervasive, this is the Dharmakaya of the perfect Buddha, it is the actual basis, and through its Svabhava, Sambhoga, Nirmana, and Dharmakaya distinctions, the statement 'possessing the nature of the five bodies of the Buddhas' is not contradictory. The meaning of this, and the verses such as 'Svabhava, Sambhoga, and others,' can be understood from the verses themselves. Similarly, because it has activities, causing beings to enter into peace and so on, therefore it has activities. What is the Dharmakaya of the actual basis? Here, in 'Dharmakaya and its eight aspects,' the word 'Dharmakaya' is 'truly spoken in four ways,' how is this? From then on, it is combined with 'Svabhava, Sambhoga, and others.' In any case, even if 'other' has been said, it will also show the Dharmakaya, because here, other than the actual basis, what is said is the Dharmakaya. In any case, the statement 'the activity of the Dharmakaya' is also appropriate, because for it, the actual basis itself is said to be the Dharmakaya, therefore the actual basis is not considered as the result anywhere, because it has not distinguished itself, therefore it is different. From then on, the four bodies of Svabhava and others are combined with the part that has become the result, therefore the Dharmakaya, which is the cause, is also accomplished, what contradiction is there? In any case, the object Dharmas of the Buddhas and others, and the three bodies of Sambhogakaya and Nirmanakaya, are the nature of the Svabhavikakaya, therefore there is no contradiction with the teachings of Singhabhadra such as the nature of the Svabhavikakaya. From the Dharmakaya of the actual basis

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འགལ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་པར་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་གྱི་མཛད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ལས་བྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་བཞིན་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཞིང་གང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད། དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་དབྱེ་བ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པས་ལོག་པར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །སྐུ་ལྔ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་མཛད་མོད་ཀྱི་གཙོ་ཆེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡང་
དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཚུལ་ལྟར་འགལ་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་འབད་པ་ནི་སྐབས་ལ་མ་བབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས། །འཇིག་པར་གྱུར་ཚེ་གང་དག་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བར་བཀུར་སྟི་བྱས་མ་ཡིན། །འདྲེན་པ་དག་ལ་རི་མོར་དེས་མ་བྱས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་རྗེ་འུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་

【汉语翻译】
因为自性身即使有矛盾也不会有差别，所以才这样说。否则，法身的事业怎么会从自性身的力量中产生呢？即使三个身都是自性身的体性，那么从实际的法身来说，还有哪个自性的自性是不同的，并且是从哪里产生的呢？因此要知道说自性身。如果报身和化身可以区分是菩萨和声闻的行境，那么从实际的法身来说，还有什么其他的法身的差别呢？因为那是他们的行境，所以只有佛才能领悟，否则自性身和法身就无法区分了。这里的意思是，在一刹那间现证菩提之后，就是法身的现证菩提。而且，善知识说那也是以自性身等差别分的四种相，所以不要错误理解。以前的论师只说是五身，因为要恭敬上师，所以善知识没有明说，但主要是大乘依赖于两种方式。正确地说出名称，不应该像外在的方式一样放任矛盾。我的努力不是不合时宜，在正法衰败的时候，我们这些喜欢供养世尊的人不应该放任，如《三昧王经》所说： 殊胜丈夫于圣法， 毁灭之时若舍弃， 彼即未曾敬信佛， 亦未曾绘引导者。 这样说的。顺便说一下就可以了。同样，从“从彼亦”等开始的偈颂和解释很容易理解。首先，好和不好的种姓，是指婆罗门和国王种姓以及吠舍种姓等的种姓，对那些执着就是好和不好。

【英语翻译】
Because the Svabhavikakaya is not differentiated even by contradictions, that is why it is said. Otherwise, how would the activities of the Dharmakaya arise from the power of the Svabhavikakaya? Even if the three kayas are of the nature of the Svabhavikakaya, then from the actual Dharmakaya, what other nature of self-nature is different, and from where does it arise? Therefore, know that it is said to be the Svabhavikakaya. If the Sambhogakaya and Nirmanakaya can be distinguished as the field of activity of Bodhisattvas and Sravakas, then from the actual Dharmakaya, what other difference is there in the Dharmakaya? Because that is their field of activity, only the Buddhas can comprehend it, otherwise the Svabhavikakaya and Dharmakaya cannot be distinguished. Here, the meaning is that after the complete enlightenment in a single moment, it is the complete enlightenment of the Dharmakaya. Moreover, the good teacher said that it is also the four aspects distinguished by the Svabhavikakaya, etc., so do not misunderstand. Former teachers only said that there are five kayas, because one should respect the Guru, so the good teacher did not explicitly say it, but mainly the Mahayana relies on two methods. Correctly stating the name, one should not let contradictions go as in the external way. My effort is not untimely, and we who are delighted to offer to the Bhagavan should not let go when the holy Dharma is declining, as it is said in the Samadhiraja Sutra: When the excellent man abandons the sacred Dharma at the time of destruction, he has not revered the Buddha, nor has he painted the guide. That's what it says. It's enough to say it in passing. Similarly, the verses and explanations starting from "Also from that" etc. are easy to understand. First, good and bad castes refer to the castes of Brahmins and Kings, and the castes of Vaishyas, etc. Attachment to those is good and bad.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། །སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་གང་ལ་དེ་མེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལུང་གང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་གདུལ་བྱའི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཟློག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྨོན་ལམ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨོན་ལམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དེས་གདུལ་བྱ་དེའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ན་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ག་ལས་འབྱུང༌། སྨོན་ལམ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་པུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
是为真实显现。
于彼无住者，即是不可得，以彼之体性，行作寂灭之事业，如是说者，谓：痛苦颠倒心，有系缚轮回之因，何者无有彼，彼则不复生。随顺此等经文之义，而令烦恼等所生之生灭，皆不复存在。如《正法集经》云：所化之身乃法身之行境。故诸佛虽是法身，然亦能遮止生灭。如是作意。若如是，则于愿及有情之义，诸佛与菩萨有何差别耶？有分别与无分别，及所化之差别耳，更无其他。是故于《如来秘密经》等经中云：彼等亦如佛，身及行仪无量无边。圆满佛之智慧，非为有分别耶？云何与彼等为有情义故而平等耶？于此，唯愿为量，世尊云：菩萨乃愿力之所成。若如是，则于一切皆成平等矣。愿于他处不应理，有何过失耶？圆满佛乃无分别，菩萨之分别，岂非即是烦恼耶？非也，何以故？当彼为彼所化之义而成为圆满佛时，后之分别烦恼从何而生耶？从愿力生。若如是，则圆满佛即是虚妄耶？非也，以彼所调伏者如是见故。如是，现声闻等相亦非虚妄，应如是观。云何一者而成多耶？谓圆满佛之愿力如何

【英语翻译】
It is manifested as reality itself.
That which is without abiding in it is the unobservable. As its characteristic, it is said, "Having performed the activity of completely pacifying beings," which means: "Suffering is a perverted mind, it is the cause of binding in all existences. If someone does not have that, then they will not be born again." Following the meaning of these scriptures, it eliminates the arising and ceasing caused by afflictions and so on. As stated in the Sutra of the Collection of True Dharma: "The body of the one to be tamed is the realm of activity of the Dharma body." Therefore, although the Buddhas are the Dharma body, they can also prevent arising and ceasing. This is how to understand it. If so, then what is the difference between the Buddhas and Bodhisattvas in terms of aspiration and the benefit of sentient beings? It is the difference between having conceptualization and not having conceptualization, and the difference in those to be tamed. There is nothing else. Therefore, in the Sutra Revealing the Secret of the Tathagata and other sutras, it is said: "They are also like the Buddhas, with bodies and conduct that are limitless and immeasurable."
Isn't the wisdom of the fully enlightened Buddha without conceptualization? How can they be equal with them for the sake of sentient beings? Here, only aspiration is the measure. The Blessed One said: "Bodhisattvas are those who have the power of aspiration." If so, then everything becomes equal. What fault is there since aspiration is not reasonable elsewhere? The fully enlightened Buddhas are without conceptualization, so isn't the conceptualization of Bodhisattvas itself an affliction? It is not, because when they become fully enlightened Buddhas for the sake of those to be tamed, from where does the affliction of conceptualization arise later? It arises from aspiration. If so, then is the fully enlightened Buddha himself false? No, because those who are tamed by him see it that way. Similarly, appearing in the form of Shravakas and so on is also not false, it should be viewed in this way. How does one become many? It is said, how is the aspiration of the fully enlightened Buddhas?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་རྒྱུར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་འདིར་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གཉི་ག་སྨོན་ལམ་ཁོ་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་འདོད་པ་ལྟར་ལ་ལ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྩད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཅིའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ལས། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ནམ། །རོ་བྲལ་གྲོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་མ་གཏོགས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པས་དོན་མི་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱནྟ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟ་བུར། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པས་འདས་གྱུར་
ན། །དེ་འདས་ཡུན་རིངས་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་སྙེད་བཏབ་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
ལས་སོ། །此外，另有说法，诸佛的愿力显现为无分别，普遍作为成办利益事业之因。同样，如果是有分别，那又有什么矛盾呢？因为两者都被赞叹为仅仅通过愿力来成办利益事业。如果按照对方的意愿，有些人成就佛果后利益众生，有些人则不然，这不值得争论，因为不是众生。因为是圆满的佛，所以这里的分别就是烦恼，那么菩萨们的解脱是什么呢？除了利益众生之外，没有其他，因为从众生的解脱中，有什么样的喜悦之海呢？那不是最终的吗？无味的解脱有什么用呢？这是所说的。也不是不平等，除了最初的业者之外，在如来密意显说中，说的是恒常平等安住。或者，除了菩萨的阶段之外，在圆满佛的阶段，分别的烦恼也和一切种智一样存在，因为不产生果实，所以不成办利益事业。如寂天菩萨所说：如同虚空飞行者，建造佛塔而逝去，即使逝去已久，也能平息毒等。与菩提行相符，建造的佛塔，即使菩萨逝去，也能成办一切利益。这是所说的。这样，为了利益众生而发了多少愿，以及进入成就佛果的分别，这些都不会变成烦恼，有什么过失呢？会失去圆满佛的种性。菩萨逐渐成为佛的种性，而不是其他人，为了利益众生，愿我成就佛果！等等，发愿之后，就是进入这些。因此，声闻等

【英语翻译】
Furthermore, it appears that the aspirations of the Buddhas, being non-conceptual, universally serve as the cause for accomplishing beneficial activities. Similarly, if it were indeed with conceptualization, what contradiction would there be here? For both are praised for accomplishing beneficial activities solely through aspiration. If, according to the opponent's desire, some attain Buddhahood and benefit beings, while others do not, this is not worth arguing, because they are not sentient beings. Because they are perfect Buddhas, here, conceptualization is itself affliction, so what is the liberation of the Bodhisattvas? Other than for the sake of beings, there is nothing else, for from the liberation of sentient beings, what is the ocean of joy? Is that not the ultimate? What is the use of tasteless liberation? This is what is said. It is not unequal either, except for the first practitioner, in the teaching of the secret of the Thus-Gone One, it is said to always abide equally. Or, apart from the stage of the Bodhisattva, even in the stage of the perfect Buddha, the affliction of conceptualization is similar to omniscience itself, because it does not produce fruit, it does not accomplish benefit. As Shantideva said: Like a sky-goer who has attained accomplishment, having built a stupa and passed away, even though long passed away, it still pacifies poison and the like. In accordance with the practice of enlightenment, even the stupa built by the Victorious One, even if the Bodhisattva has passed away, will accomplish all benefits. This is what is said. Thus, how many aspirations have been made for the sake of beings, and all those conceptualizations that enter into the attainment of Buddhahood, will they not all become afflictions? What fault is there? The lineage of the perfect Buddha will be lost. The Bodhisattva himself gradually becomes the lineage of the Buddha, but not others, for the sake of benefiting beings, may I attain Buddhahood! And so on, having made aspirations, it is to enter into these. Therefore, the Hearers and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། ཁ་ཅིག་དག་ནི་དྲང་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་དག་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་ངེས་རྣམས་ལ་ཐེག་གཅིག་བསྟན། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་པས། གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་ལས་འོངས་པ་བཤད་ནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ལུང་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་གྱིས་དེའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་མཛད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་རིམ་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱེད་ཅག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བསྣན་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེའི་དབང་གི་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་

【汉语翻译】
之类也不是其他的，因为为了众生的利益而发愿之外是不合理的。这里乘只有一个，即所说的“大乘”等。《经庄严论》中也说：“有些是为了引导，有些是为了确定，圆满的佛陀们，为不确定者显示一乘。”这也被说成是在无数百千中，声闻乘完全寂灭于涅槃中所说的经文。因此，分别念本身就是烦恼，因此只有菩萨才能调伏那些人，对于圆满的佛和独觉以及帝释等所调伏的人，调伏对象们会看到帝释等形象，因为不住于任何地方，所以才说进入不住涅槃，到处都在这样说。菩萨们的分别念就是烦恼，这是顺便说到的，应该与当前的情况结合起来，像这样按照讲述的顺序来说。所谓如法身一样，是指遍及智慧的自性。这也就是所谓的法身的事业二十七，事业就是法身的作为。所谓希望持续轮回，是指众生的存在持续多久。圣者弥勒尊前从禅定中产生的智慧力量，以及从教证中生起的发心等，依次以其行为本身使众生寂静等事业进行显示，难道不是以诗句的形式依次显示吗？你们所说的为了他人的利益和为了自己的利益等词语的顺序是怎样的呢？提到发心等，即最初和最后发心，以及二十七种相中的任何一种所显示的顺序，从详细解释的补充说明中所说的顺序，以其力量的剩余部分，中间词语的意义，即为了他人的利益和为了自己的利益的顺序也应该理解，这是弥勒尊前。

【英语翻译】
and so on are not different, because it is unreasonable to make aspirations for the benefit of sentient beings. Here, there is only one vehicle, namely what is said as "Mahayana" etc. It is also said in the Ornament of the Sutras: "Some are for guiding, some are for determining, the perfect Buddhas show one vehicle to the uncertain." This is also said to be what is said in the sutras that the Hearer's Vehicle completely passes into Nirvana in countless hundreds of thousands. Therefore, conceptualization itself is affliction, so only Bodhisattvas can subdue those who are to be subdued, and for those who are subdued by the perfect Buddha, solitary realizer, and Indra etc., the objects to be subdued will see the form of Indra etc., because they do not abide anywhere, so it is said that they enter the non-abiding Nirvana, and this is said everywhere. The conceptualization of Bodhisattvas is affliction, this is mentioned incidentally, and it should be combined with the current situation, like this, according to the order of narration. What is called like the Dharmakaya refers to the nature of pervasive wisdom. This is also called the twenty-seven activities of the Dharmakaya, and the activities are the actions of the Dharmakaya. What is called hoping to continue samsara refers to how long the existence of sentient beings lasts. The power of wisdom arising from the samadhi of the venerable Maitreya, and the arising of the mind of enlightenment from the scriptures, etc., are shown in order by their own actions, such as pacifying sentient beings, etc. Isn't it shown in order in the form of verses? What is the order of the words you mention, such as for the benefit of others and for your own benefit? Mentioning the mind of enlightenment etc., that is, the initial and final mind of enlightenment, and the order shown in any of the twenty-seven aspects, from the order mentioned in the detailed explanation of the supplement, with the remaining part of its power, the meaning of the intermediate words, that is, the order of for the benefit of others and for your own benefit should also be understood, this is the venerable Maitreya.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་བསྟན་ན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ལུང་ལས་སོ། །བྲིས་ཤིག་ཅེས་ན་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་གཞུང་རྒྱ་ཆེས་པའི་འཇིགས་པས་དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིམ་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བཤད་པ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
即使先前未以诗歌形式阐述，也应当知晓。你们是否如同圣者弥勒菩萨一样获得了禅定？因此，你们如何知晓先前所说词语之义的次第呢？通过教证得知。之所以说“写下来”，是因为担心文字繁多，所以我没有写下来。即使有教证，也因为畏惧经文过于浩瀚，所以没有通过它来阐述利他等次第，然而，跟随其意义，如同圣者弥勒菩萨一样，跟随利他等事业，仅仅是阐述了一个次第而已，应当这样理解。《现观庄严论》是般若波罗蜜多窍诀的论典，其中狮子贤论师的难以理解的观点，由法称简略阐述，这是第八品的注释的讲解。
第八品的注释。

【英语翻译】
Even if it has not been explained in previous verses, it should be understood. Are you all like the noble Maitreya, having attained samadhi? Therefore, how do you know the order of the meanings of the words previously spoken? It is known from the scriptures. The reason for saying "write it down" is because I was afraid of too many words, so I did not write it. Even if there is scriptural authority, because of the fear that the text is too vast, the order of benefiting others, etc., has not been explained through it, but nevertheless, following its meaning, like the noble Maitreya, following the activities of benefiting others, etc., only a sequence has been explained, and that is what should be understood. The Abhisamayalankara is a treatise on the instructions of the Prajnaparamita, in which the difficult-to-understand views of the venerable Simhabhadra are briefly explained by Dharmakirti, this is the explanation of the commentary on the eighth chapter.
Commentary on the eighth chapter.

============================================================

